Activités / Activities

86.8.15997.8.15.1.3habitation la Mahaudière 2 comp

 

 

 

 

 

 

Programme des activités :

Visites de sites, activités culturelles, rencontres, expositions, reportages, spectacles …

———————————————————————————————————————–

Programm of activities :

Sites visits, cultural activities, meetings, exhibitions, reports, shows …

LA REUNION 2-5 octobre 2013

Du 2 au 5 octobre, des élèves participeront sur le site du musée Villèle au « village maloya ». C’est une manifestation culturelle et pédagogique qui célèbre les 4 ans de l’inscription du maloya au patrimoine mondial de l’UNESCO.

http://www.regionreunion.com/fr/spip/2eme-edition-du-village-Maloya-a.html

—————————————————————————————

Students will participate in the Villèle museum to the « village Maloya ». It is a cultural and educational event that celebrates 4 years of registration Maloya as World Heritage of UNESCO.

http://www.regionreunion.com/fr/spip/2eme-edition-du-village-Maloya-a.html

LA REUNION  9 octobre 2013

La classe visitera un ancien domaine colonial, l’habitation Panon-Desbassayns : maison de maître, hôpital des esclaves, cuisine et dépendances, chapelle, ruines de l’usine sucrière.  Un film sur Olaudah Equiano sera projeté et des objets du patrimoine seront présentés:  fers d’entrave, perles de traite, fusil du chasseur de marrons François Mussard, guitare de Célimène Gaudieux…

—————————————————————————————

The class will visit a former colonial area, housing-Panon Desbassayns : house, salves hospital, kitchen and outbuildings, chapel, ruins of the sugar factory. A film will be screened on Olaudah Equiano and heritage objects will be presented : irons obstruction, trade beads, rifle of the maroon hunter François Mussard, Célimène Gaudieux’s guitar …

GUADELOUPE 9 octobre 2013

La classe UNESCO de 4ème du collège de Kermadec de Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) visitera le musée Victor Schoelcher (Pointe-à-Pitre) dédié à l’abolitionniste français

————————————————————————————–

The UNESCO class of de Kermadec college of Pointe-à-Pitre (Guadeloupe) will visit the Victor Schoelcher Museum (Pointe-à-Pitre) dedicated to the french abolitionnist.

GUADELOUPE 14 octobre 2010

Image

La classe de 4eD du collège Michelet (Pointe-à-Pitre, Guadeloupe) s’est rendue ce lundi 14 octobre 2013 sur trois sites patrimoniaux témoins de l’histoire de l’esclavage.

The 4D class of the Michelet College (Pointe-a-Pitre, Guadeloupe) visited this Monday, October 14, 2013 three heritage sites linked to the history of slavery.

Le fort Louis Delgrès (Basse-Terre)

Première étape de notre découverte. Il s’agit d’une ancienne fortification destinée à protéger la rade de Basse-Terre des invasions britanniques durant les 17e et 18e siècles. Il fut le théâtre d’un drame lors de la lutte de résistance du colonel Louis Delgrès et de ses hommes face aux contingents envoyés par Napoléon Bonaparte pour rétablir l’esclavage. En effet, en Guadeloupe, l’esclavage fut aboli une première fois entre 1794 et 1802.

First step in our discovery. It is an ancient fortification to protect the harbor of Basse-Terre from the british invasions during the 17th and 18th centuries. It was the scene of a tragedy in the resistance of Colonel Louis Delgrès and his men opposed to the contingent sent by Napoleon Bonaparte to restore slavery. Indeed, in Guadeloupe, slavery was abolished for the first time between 1794 and 1802.

Image

L’entrée du fort / The entrance of the fort

DSCN0262

La descente vers la cour intérieure du fort / The descent to the inner courtyard of the fort

Nous avons également pu visiter un centre d’interprétation sur la Guerre de Guadeloupe (1801-1802).

We also visited an interpretative center dedicated to the War of Guadeloupe (1801-1802).

DSCN0266

1802 : Une année phare de l’histoire de la Guadeloupe /
1802: A major date in the history of Guadeloupe 

DSCN0265

DSCN0268

Une exposition interactive a su capter notre attention et renforcer nos acquis sur cet aspect de notre histoire. /
An interactive exhibition has captured our attention and strengthen our achievements on this aspect of our history 

DSCN0278

Deuxième étape : l’habitation Vanibel (Vieux-Habitants)

Après avoir été une sucrerie, elle devint une caféière à partir de la première moitié du 19e siècle. Le propriétaire actuel continue à produire du café et nous a chaleureusement accueilli et fait visiter son exploitation.

This site was firts a sugar plantation then, from the first half of the 19th century, became a coffee plantation. The current owner continues to produce coffee and we were warmly welcomed to take a tour of his farm.

DSCN0280

L’ancien aqueduc amenait l’eau qui permettait de faire tourner la roue du moulin à sucre /
The ancient aqueduct that brought water to allow the sugar mill wheel turning 

DSCN0282

La boniferie qui permettait de traiter les grains de café avant de les torréfier (griller). Les machines étaient actionnées par une roue à godets qui tournait grâce à la force de l’eau. / The « boniferie » that was used to treat coffee beans before roasting (grill). The machines were operated by a bucket wheel which turned by the force of the water.


DSCN0290

Nous entrons dans la boniferie restaurée en 1998. / We enter the boniferie restored in 1998

DSCN0295

Joël Nelson, actuel propriétaire de l’habitation, nous explique avec passion les procédés anciens pour traiter les grains de café avant de les consommer. / Joel Nelson, current owner of the plantation, explains with passion the ancient methods for treating coffee beans.

DSCN0287

Des caféiers portant des cerises mûres / Coffee trees with ripe fruits

Les fèves de cacao qui serviront à fabriquer le chocolat se trouvent dans ces cabosses !

Les fèves de cacao qui serviront à fabriquer le chocolat se trouvent dans ces cabosses ! /
The cocoa beans used to make chocolate ! 

DSCN0299

M. Nelson remue les grains de café parchés afin qu'il sèche mieux

M. Nelson remue les grains de café parchés étalés sur des tiroirs afin qu’ils sèchent uniformément. C’est l’assurance d’une meilleure saveur ! /
Mr. Nelson moves coffee beans spread on trays so that they dry. This ensures a better flavor ! 

Une petite pause déjeuner au bord de la mer des Caraïbes !

A small lunch at the edge of the Caribbean Sea!

DSCN0308

Dernière étape : l’indigoterie de l’Anse à la Barque (Vieux-Habitants)

Les vestiges de cette indigoterie sont cachés dans une cocoteraie.

Les vestiges de cette indigoterie sont cachés dans une cocoteraie. /
The remains of this indigo fabric are hidden in a coconut grove. 

Une des cuves qui permettaient de faire macérer les feuilles d'indigotier afin d'en extraire les pigments bleus.

Une des cuves qui permettaient de faire macérer les feuilles d’indigotier afin d’en extraire les pigments bleus. /
One of the tanks that allow to macerate the indigo leaves to extract the blue pigments. 

Lors de notre prochaine sortie, nous visiterons le musée Schoelcher à Pointe-à-Pitre…

A bientôt !!

In our next visit, we will go to the Schoelcher Museum in Pointe-à-Pitre …

See you soon!

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s